"Тот, кто твердо уверен в направлении своих желаний и отваживается жить так, как мечтает, неизбежно и внезапно встретится со своим успехом".
(Генри Дэвид Сорэя, Henry David Thoreau)

четверг, 25 декабря 2008 г.

Эмиграция, Билингвизм и Развитие Билингвизма у Детей


Недавно, в одной из групп в которых я являюсь модератором, одна из мам написала о проблеме многоязычности в ее семье и о том, как это отражается на ребенке.

Так как, эта проблема близка и мне, и, на мой взгляд занимает одно из центральных мест в жизни любого эмигранта, я решила опубликовать здесь один из моих ранне опубликованных постов на эту тему.

Кроме того, я считаю, что тема многоязычности в семье, важна и потому, что она, прямо или косвенно, влияет на наше развитие личности и находит свое отражение в наших делах, наших стремлениях, наших победах, может привести как к поражению, так и к успеху. А поскольку, как добиться успеха, это основная тема этого блога, то я думаю этот материал будет полезен многим семьям эмигрантов в их поиске дороги к успеху.

"Сегодня я хочу поговорить о проблеме двуязычной среды среди эмигрантов.

Мария Григорьевна Хаскельберг в своей статье "Билигвизм" описывает интересное явление называемое БИЛИНГВИЗМ. Что это такое?

По словам Марии Григорьевны, Билингвизм или двуязычие - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек, по словам автора статьи, способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.

Мария Григорьевна отмечает, что по данным ряда исследований, билингвов в мире больше, чем монолингвов, и известно, что около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Вместе с тем, мы прекрасно знаем и по собственному опыту, что выучить второй язык очень не просто, тем более если человек приходит к этой необходимости уже в более зрелые годы.

Особенно остро проблема освоения дополнительного языка становиться перед эмигрантами, для которых этот процесс становиться не просто нужным, а жизненно необходимым.

От того насколько хорошо эмигрант овладеет языком страны его эмиграции, будет зависеть его будущее и будущее его детей.

Овладение языком, для эмигрантов, становится задачей номер ОДИН!

Канадский психолог Берри выделяет четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов, не зависящие от национального менталитета.
  1. Ассимиляция или отказ от своего прошлого, культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней;
  2. Сепаратизм или сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда;
  3. Интеграция или желание совместить собственные культурные ценности и ценности принимающего общества;
  4. Маргинализация или отказ как от одной, так и от другой культур.
Конечно же, стратегия интеграции, при которой происходит синтез двух культур будет наиболее успешной и продуктивной.

При выборе этой стратегии вероятность развития различных психологических расстройств, ведущих к несостоятельности человека аклиматизироваться в новой культуре значительно уменьшается, а значит значительно увеличивается вероятность того, что человек в короткие сроки перейдет от состояния адаптации к состоянию личностного роста.
"Стратегия интеграции позволяет уменьшить последствия культурного шока и способствует поддержанию положительной самоидентификации."
Интеграция позволяет семьям эмигрантов сохранить целостность в отношениях между поколениями, не потерять свое прошлое и обогатить будущее своих детей.

Принято считать, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, способствует развитию сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике.

Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов и намного раньше своих сверстников обращает внимание и начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Здесь хочу вспомнить, как моя младшая сестра будучи в возрасте 10-12 лет ходила в кружок русского языка. Изучая грамматику языка она со свойственным детям спокойствием и уверенностью приобразовывала существительные в прилагательные по принципу: клен -> кленовый, море -> морской и т.д.

Приведу вам пару примеров этих преобразований:

Однажды, увидев, что, расчесав руку, на руке появились красные полосы, по анналогии с "гусиной кожей", она очень уверенно сказала: "Мама, смотри, у меня кожа зебрустая!", а увидев падающие кленовые листья, воскликнула: "Ой, кленский лист упал!"

Да, это очень приятно слышать такое вольное преобразование слов в устах ребенка, но родителям эммигрантам и двуязычным семьям необходимо помнить, что если они (родители) не будут уделяют должного внимания речевому развитию ребенка, и не будут планировать на каком языке общаться с ним, произойдет неизбежное смешивание языков, что приведет ребенка к многочисленным ошибкам в обоих языках.

Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом из языков. Наиболее благоприятным для формирования биллингвизма является вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения.

В литературе очень много говорится о принципе "один родитель - один язык". То есть, обращаясь к ребенку, родитель всегда, во всех ситуациях говорит на одном языке, не смешивая. При этом, ничего страшного не призойдет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорить на другом языке, ему станет понятно, что он и сам может говорить на разных языках.

Важно отметить, что на процесс обучения влияют разные факторы. Одним из важных, а иногда и решаюшим фактором является возраст, в котором начато овладение вторым языком.

В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга.

Уже около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого.
В конце третьего, а иногда и четвертого года жизни, ребенок перестает смешивать языки.

В 4-5 лет ребенок стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы.

В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками.

Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка.
Чаще всего ребенок будет предпочитать использовать разные языки в разных ситуациях.

Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому.

Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связаных с другим.

Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) биллингвизме. Он по-другому овладевает языком.

В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка. Думаю, что не ошибусь, если скажу что и взрослые осваивают новый язык именно этим способом.

Каковы особенности речевого развития двуязычных детей?
  • дети, как правило, позднее овладевают речью.
  • их словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.
  • при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика.
  • у них могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка.
  • при отсутствии практики, может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка.
  • может возникнуть ситуация, в которой ребенок откажется изучать родной язык родителей (или родителя) и говорить на нем. Как правило, такие ситуации случаются когда второй язык приобретает, в глазах ребенка, статус "слабого" языка и менее употребляемого, по сравнению с "мощным" основным языком его общения. Он восхищается доминирующим языком и стесняется пользоваться "слабым" второстепенным.
Среди эмигрантов часто случается, что ребенок наотрез отказывается говорить на "слабом" языке и требует, чтобы родители обращались к нему только на "сильном" языке.
В такой ситуации необходимо помочь ребенку сформировать мотивацию для продолжения общения на менее доминантном языке.

Важно сформировать у ребенка восприятие "престижности второго языка".
Ребенок должен чувствовать, что общение на втором языке позволит ему общаться со значимыми для него людьми: родителями, бабушками и дедушками, родственниками, живущими заграницей с которыми он может говорить по телефону, или с которыми он увидится, когда поедет к ним, расширит круг его друзей и знакомых, он сможет смотреть фильмы, читать книги вместе с родителями и т.д. в зависимости от того, что важно именно этому ребенку.

Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество.
Необходимо хвалить ребенка за старания и поощрять его.

Очень важно помнить, что семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка.

Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, то есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.

В случае, если родители изолируются от культуры принимающего сообщества, а ребенок, наоборот, стремится к полной ассимиляции, существует опасность того, что представления о мире существующие у родителей со временем станут сильно отличаться от тех, которые ребенок приобрел в школе.
Такая ситуация приведет к конфликтам и разрыву общения между разными поколениями.

У нас в Израиле, к сожалению, с такой ситуацией приходится сталкиваться очень часто. Эта разница в интересах и целях поколений особенно видна на уровне общины.

Очень тяжело родителям сохранять понимание со своими подрастающими детьми, для которых новая культура стала родной.

С другой стороны, ребята, приехавшие в страну уже в подростковом возрасте, очень часто натыкаются на не понимание со стороны старожилов, и главной причиной этого, языковой барьер, который им очень тяжело преодолеть, не имея подходящей поддерживающей среды.

Тема эта очень важная и не простая. Очень не просто освоить новый язык и одновременно сохранить свой родной, а тем более передать его своим детям.

Сегодня существует множество методик изучения нового языка. Я и мои дети используем для этой цели программу лингвотренажера EN101. Эта программа основанна на принципе естественного природного освоения языка. Она в легкой игровой форме обучает вас иностранному языку, иммитируя естественное освоение языка маленьким ребенком.

Как мама и как пользователь, я рекомендую Вам и вашим детям испытать эту методику на себе. Всего 20-30 минутные занятия с лингво-тренажером EN101 позволят вам не только освоить иностранный язык, но и сохранить вашим детям ваш родной язык!

Испытайте методику EN101 еще сегодня, и вы увидите что уже завтра Ваша жизнь измениться, а дети скажут Вам СПАСИБО!

Получить дополнительную информацию о методике EN101 вы сможете обратившись ко мне лично.

Желаю Вам УСПЕХА в освоении языков!

С уважением,
Гринберг Лариса

Мои контактные данные:

Mailto: larisagreenberg@gmail.com
Skype: phoenix-il
Tel.: 052-5375884 (Израиль)

0 коммент.:

Отправить комментарий