"Тот, кто твердо уверен в направлении своих желаний и отваживается жить так, как мечтает, неизбежно и внезапно встретится со своим успехом".
(Генри Дэвид Сорэя, Henry David Thoreau)

четверг, 29 января 2009 г.

Десять мифов о двуязычии

Ранее, я уже помещала в своем блоге материалы на тему билингвизма и выразила свое отношение к билингвизму в среде эмигрантов.

В этом посте я размещаю еще одну заметку на тему билингвизма. Эта статья была опубликована в он-лайн версии журнала "МАМА".

Cпециалисты многих стран, принимающих эмигрантов, наработали богатый опыт воспитания детишек-билингвистов. Вокруг этой темы возникло немало мифов. Что правда, что домысел – читайте, думайте, делайте выводы

Дети наши растут в двуязычной среде. Даже предпочитая разговаривать на иврите, дома они слышат (и понимают!) русскую речь - в разговорах взрослых, с экрана телевизора и так далее. Подобная ситуация не нова: специалисты многих стран, принимающих эмигрантов, наработали богатый опыт воспитания детишек-билингвистов. Вокруг этой темы возникло немало мифов. Что правда, что домысел – читайте, думайте, делайте выводы

Изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта

Согласно результатам устаревших, не очень грамотно спланированных исследований, проводившихся в основном в Соединенных Штатах, было принято считать, что у двуязычных детей показатели уровня интеллекта ниже, чем у моноязычных. Ученые обнаружили в этих исследованиях немалые погрешности. Наиболее очевидный недостаток заключается в том, что проверенные двуязычные дети были недавними эмигрантами, плохо знающими английский язык и находящимися в достаточно напряженной жизненной ситуации по сравнению с моноязычными сверстниками. Новые, более тщательно подготовленные исследования показали даже некоторое превосходство двуязычных детей в некоторых специфических задачах, например, в языковых играх, но в общем различия интеллектуального развития оказались незначительны.

Сначала ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать учить другой

Как в предыдущем мифе, это - старое убеждение, основанное на недоброкачественных исследованиях. Дети, которые учат два языка в обстановке любви и отзывчивости, будут хорошо знать оба языка. У детей, изучающих два языка в напряженной обстановке, могут возникнуть проблемы в развитии речи, но в подобной атмосфере это может произойти и с детьми, которые постигают лишь один язык.

Ребенок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из их. Он всегда будет блуждать между двумя культурами

Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о "проблеме идентификации", которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье. Многие считают, что когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет идентифицировать себя с одним из языков и, следовательно, с той группой в обществе, которая говорит на этом языке. Однако выросшие в двуязычной среде взрослые обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая постановка вопроса кажется даже странной.
Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицировать себя с обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того, чтобы принадлежать обеим, отталкивается и той, и другой. Однако эта проблема не связана напрямую с двуязычием.

Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым он владеет лучше

Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух языков. Если вы и сами свободно владеете, к примеру, ивритом или английским, то наверняка не раз ловили себя на мысли, прозвучавшей на одном из этих языков.

Дети, выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками

Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. Ни одно исследование не подтвердило, что люди, чье детство прошло в двуязычной среде, имеют какие-то преимущества в том, что касается перевода, по сравнению с теми, кто изучил второй язык во взрослом возрасте. Талант переводчика требует множество других способностей, и двуязычные люди, как и моноязычные, слишком разные, чтобы делать подобные обобщения.
Тем не менее, здесь есть одно важное исключение. Переводчики немой азбуки, которых мы видим по телевидению или на общественных мероприятиях, чаще всего являются слышащими детьми глухих родителей, выросшими в двуязычной среде.

По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полуязычный человек

Двуязычные часто смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. На самом деле человек способен четко разграничивать для себя оба часто используемых языка. Значительно более распространенной проблемой является интерференция, когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета. Это может выражаться, например, во вплетении более часто употребляемых слов и выражений другого языка ("У нее начался дикаон") или в употреблении грамматических оборотов другого языка ("Мама не находится дома"). Многие, если не все, двуязычные дети использует одновременно оба языка на ранней стадии развития речи. Полуязычие - гораздо более серьезная и сравнительно редкая ситуация, которая происходит, когда ребенок в напряженной среде пытается выучить два или более языков с очень небольшим вкладом в каждый из них.

У двуязычных людей происходит раздвоение личности

Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого языка у них существует отдельная "личность". Объяснение простое: говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску, принятую в англо-говорящем обществе. Эта культурная роль отличается от принятой, например, в обществе людей, говорящих по-немецки. Изменение языка приводит к изменению в культурных ожиданиях.

Двуязычие - это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие

В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число двуязычных людей; по довольно очевидным практическим причинам такое исследование вряд ли когда-либо будет проведено. Но существует достаточно оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно. В качестве примера возьмем нас с вами: те, кто вырос в одной из республик бывшего СССР, в большинстве случаев понимает язык коренного населения, даже не осознавая, что является при этом билингвистом.

Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности определенные правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!

Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, требовать от ребенка говорить дома только на одном языке. Практический опыт показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно.

После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным

Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее, люди могут изучать языки в любом возрасте. Практика показывает, что в русскоязычных семьях нашей страны немало детей, всерьез заинтересовавшихся изучением русского языка только в старших классах школы.


По материалам сайта Bilingual Families Web Page

0 коммент.:

Отправить комментарий